الاخ عبد الرحمن
تحياتي العطرة
ساْحاول جهد الامكان الحصول على هذه المصادر بالغة الانجليزية وحسب مايسمح وقتي بذالك لاني مرتبط بعمل يجب ان ينتهي هذا العام وان كافة اعمال التعريب
سأ بدئها انشاء الله في حلول الشهر الثاني من العام القادم اذا سار العمل لدي على نفس الوتيرة التي انا فيها الان
مع التقدير
عبد الجليل حسن
From: abdelrahman khalifa <snudgesec@hotmail.com>
To: "deaf-arab@googlegroups.com" <deaf-arab@googlegroups.com>; "deaf-arab@googlegroups.com" <deaf-arab@googlegroups.com>
Sent: Saturday, April 20, 2013 7:53 PM
Subject: RE: [Deaf Arab] مقال: لغة الإشارة السعودية كلغة حقيقية
To: "deaf-arab@googlegroups.com" <deaf-arab@googlegroups.com>; "deaf-arab@googlegroups.com" <deaf-arab@googlegroups.com>
Sent: Saturday, April 20, 2013 7:53 PM
Subject: RE: [Deaf Arab] مقال: لغة الإشارة السعودية كلغة حقيقية
الاخت الكريمة هند
السلام عليكم و رحمة الله تعالى و بركاته
نعم المراجع التى استعنت بها عربية لأنى لم اجد مرجع اجنبى بالسودان و حتى في شبكات الانترنت الاجنبية لا توجد مراجع اجنبية محملة بالكامل بل مجرد مقالات و ابحاث و ملخصات , كما أنها استرساليات غير مرتبة تحت عناوين رئيسية و فرعية مثال : 1/ خصائص لغة الاشارة .... 2 مبادئ لغة الاشارة ... 3/ قواعد بناء الاشارة .... 4/ عناصر الاشارة .. 5/ شروط تشكيل الاشارة .. 6/ أوجه التشابه و الاختلاف بين لغة الاشارة و اللغة المنطوقة .... و هلم جرا ( و حتى هذه المراجع العربية بها جزيئات تم اعدادها بالاستعانة بمراجع اجنبية )
فالمهم ثم المهم تحميل المراجع حسب الاهمية و الاولوية و بتسلسل منطقى على المجموعة و سوف نقوم بترجمتها أو تعريبها بطريقتنا الخاصة و ليس أن ننتظر تطور حركة الترجمة في الوطن العربى و تسارعها فما دمنا مختصين في مجال الصم فيجب أن نركز على الاعتماد على أنفسنا و جهودنا المشتركة فهذا افيد لنا بدلا من نقد حركة الترجمة العربية ... و انا شخصيا أستطيع الترجمة و التعريب لو مدنى أحدهم بالمراجع فالمطلوب منك ما يلى : 1/ تحديد و ترتيب المقررات التى يتم تدريسها بجامعات الغرب في لغة الاشارة .. على سبيل المثال ماذا يدرسون في السنة الأولى فالثانية فالثالثة فالرابعة ... 2/ العمل على الحصول على هذه المراجع و تحميلها بالمجموعة أو توفيرها كمنح عن طريق الاتحاد العالمى للصم أو أى جهة أخرى مناسبة على أن تلزم الجهة التى يتم منحها نسخ من المراجع بترجمتها و تعميمها على المجموعة ... و على ذكر الاتحاد العالمى للصم لدى رأى في كيفية ادارته لبعض الملفات الساخنة و من ضمنها الملف العلمى سأناقشها معك في ايميلك الشخصى لاحقا عسى توصلى لهم الرسالة من منطلق موقعك معهم
الاخ الكريم عبد الجليل
تحياتى ... أحسب أن المراجع التى من الاولوية تعريبها هى : 1/ علم لغويات اللغات المؤشرة 2/ علم تشكيل اللغات المؤشرة أن وجد 3/ علم اللغات الاجتماعية على أن يكون به ما يشير الى لغة الاشارة كنموذج .. فاذا كان لديك مثل هذه المراجع فالرجاء العمل على تنزيلها بالمجموعة
دام فضل الجميع
عبد الرحمن خليفة
Sent from Windows Mail
From: abdeljalil hasan Sent: April 20, 2013 11:15 PM To: deaf-arab@googlegroups.com Subject: Re: [Deaf Arab] مقال: لغة الإشارة السعودية كلغة حقيقية
الفاضلة هند
نعم التعريب ليس الترجمة وهذا هو هدفي في اغناء المكتبة العربية بتعربب الكتب التي تخص هذه الشريحة من ابنائنا في السنة القادمة انشاء الله رغم اني قد بداْت بالتعريب لبعض الكتب المنتخبة من بعض الجامعات الا هناك اعمال يجب ان انجزها هذا العام حتى اكون متفرغ بالكامل للتعريب واذا كانت هناك اولويات لبعض الكتب فلابئس احاطتي علماً ان رغب احدكم به. مع التحية
عبد الجليل حسن
ناشفل تنسي
To: deaf-arab@googlegroups.com
Sent: Saturday, April 20, 2013 1:48 PM
Subject: RE: [Deaf Arab] مقال: لغة الإشارة السعودية كلغة حقيقية
المكرم الأخ عبد الرحمن خليفة السلام عليكم ورحمة الله وبركاته جزاك الله خيراً أخي عبد الرحمن على الجهود التي تبذلونها وحرصكم على البحث عن المعلومات الصحيحة. لقد أطلعت على الملف المرفق ولم أجد من بين المراجع أي مرجع أجنبي وكل المراجع التي استعنت بها عربية للأسف حركة الترجمة في الوطن العربي بشكل عام بطيئة وهناك العديد والعديد من الكتب العلمية والأدبية والطبية لم يتم ترجمتها للغة العربية. أغلب المتخرجون والمتخرجات من قسم الترجمة لا يعملون في مجال الترجمة وإنما يبحثون عن مجال عمل آخر غالباً ما يكون إداري. فالترجمة ليست بالسهولة التي يتصورها المرء .. وحتى المترجمون الذين في مكاتب الترجمة قد يبدعون في ترجمة مجال معين ، لكن عندما نسلمهم أبحاث علمية في مجال هم غير متخصصون فيه لن يقوموا بترجمته بشكل صحيح لعدم فهمهم للمصطلحات ولعدم إلمامهم بالموضوع. ويحضرني بهذه المناسبة التقرير الذي نشرته وكالة الأنباء الكويتية عن المؤتمر العالمي الخامس عشر للاتحاد العالمي للصم في مدريد يوليو 2007 م ، الخبر الأصلي كان مكتوباً باللغة الإنجليزية وكان واقعياً في عرضه لأوراق المؤتمر وابرازه للورقة التي قدمتها أمام اللجنة الدولية لحقوق الإنسان الأصم وهذا هو رابط التقرير باللغة الإنجليزية http://www.kuna.net.kw/ArticlePrintPage.aspx?id=1828456&language=en وقد تفاجأت جداً عندما قرأت النسخة المترجمة للتقرير باللغة العربية حيث قام المترجم للأسف بتغيير المعلومات وعكسها حيث ورد في التقرير بأنني أطالب بتوحيد اللغات المؤشرة بينما العكس هو الصحيح. الورقة من أولها لآخرها تعارض مشروع توحيد لغات الإشارة في المنطقة العربية لأنه ينتهك الحقوق اللغوية والإنسانية للصم العرب ومخالف للقوانين الدولية وأولها الاتفاقية الدولية لحقوق الإنسان للأشخاص ذوي الإعاقة. وعندما تواصلت مع مندوبة وكالة الأنباء الكويتية (كونا) وأبديت استغرابي من الخبر المنشور وأرسلت لها رابط الخبر. كان ردها أنها تفاجأت مثلي وقالت أن الخبر الذي قامت بكتابته هو باللغة الإنجليزية وأرسلت لي الرابط وفعلاً هي كانت أمينة ودقيقة في تقريرها لكن الخطأ من المترجم. فعندما سألتها من قام بترجمة التقرير إلى اللغة العربية؟ قالت لا أدري لأنها كانت في مدريد وأرسلت التقرير باللغة الإنجليزية لكونا وأحدهم قام بالترجمة لكن لم يحسن الترجمة حيث عكس المعلومات. للأسف لم أستطع إيجاد رابط التقرير باللغة العربية. لكن إن شاء الله إذا وجدته سأرسله لكم مع النسخة الإنجليزية الأصلية للتقرير لتشاهدوا بنفسكم كيف قام المترجم بعكس المعلومات وتغييرها وفقاً لأهوائهوللجميع تحياتي أختكم/ هند الشويعر ------------------------------ Twitter: @HendAlshowaier Join our mailing list: Deaf Arab http://groups.google.com/group/deaf-arab Facebook: http://www.facebook.com/deaf.arab --- On Thu, 4/18/13, abdelrahman khalifa <snudgesec@hotmail.com> wrote:
|
No comments:
Post a Comment