الأخت الغالية هند
احييكى على مجهودك ومقترحاتك التدريبية الرائعة واختيارك للمدربين والذي يعبر عن عقل واع و متفتح ومتقن لمحتوى الاتفاقية الدولية لحماية وتعزيز الأشخاص ذوي الإعاقة من عدم التمييز والمشاركة .. الخ
واتمنى ان تنتقل هذه التدريبات الي بلدنا
وفقكم الله تعالى إلى المزيد من النجاح
نادية عبدالله
بتاريخ ٠٢/٠٣/٢٠١٤ ٤:٥٨ م، جاء من "Hend Al-Showaier" <hend220@yahoo.com>:
-- --اعـــــــــلان هــــــــــــاميسر مركز الأمير سلمان لأبحاث الإعاقة أن يعلن عنورشة تدريبية لمترجمي ومترجمات لغة الإشارة السعوديةهذه الورشة التمهيدية مدتها 4 أيام وصممت للأشخاص الذين يجيدون لغة الإشارة السعودية ويريدون أن يصبحوا مترجمي لغة الإشارة. سوف تستعرض الورشة المهارات والصفات اللازمة للمترجم الفعال، وكيفية اكتساب المهارات والخبرات اللازمة قبل تقديم خدمات الترجمة. سنتطرق للمواضيع التالية:
- كيفية الاستمرار في بناء الكفاءات اللغوية الأساسية التي هي أساس الترجمة.
- نماذج للترجمة المعرفية والاجتماعية اللغوية والمبادئ الأخلاقية التي توجه عملية صنع القرار.
- الكفاءة المهنية من منظور الثقافات المتبادلة، لكي يصبح المترجم حليفاً مع مجتمع الصم.
هذه الورشة التدريبية سوف تكون مزيجاً من مجموعات تدريبية صغيرة وكبيرة مع جانب نظري ذو صلة.المدربة: الدكتورة ديبرا روسل - رئيسة الجمعية العالمية لمترجمي لغة الإشارة - كندانبذة عن السيرة الذاتية:الدكتورة ديبرا روسل هي مترجمة لغة الإشارة الأمريكية واللغة الإنجليزية ومترجمة تعليمية من كندا. وممارستها للترجمة تمتد إلى ثلاثين سنة ولا زالت تواصل عملها في الترجمة في المجتمع والذي يتنوع بين المجال الطبي والقانوني والصحة العقلية والتوظيف. هي عضو مؤسس لجمعية مترجمي اللغة البصرية الكندية وقد خدمت في العديد من الأدوار القيادية على مدى تاريخ المنظمة. وهي حالياً رئيسة للجمعية العالمية لمترجمي لغة الإشارة. وبحكم كونها رئيسة سابقة لمقعد دافيد بيكوف قسم دراسات الصم في جامعة ألبرتا ، والمدير الحالي للمركز الغربي لدراسات الصم فقد أجرت أبحاثاً حول التعليم الوسيط والذي يشمل المترجمين في المجال القانوني والمحادثة القانونية وأبحاثاً حول فريق المترجمين المكون من الصم والسامعين.الدكتورة روسل لها جهود رائدة معترف بها دولياً في مجال الترجمة بلغة الإشارة وتعليم الكبار. وقد نشرت على نطاق واسع موضوعات تتضمن المقارنة بين الترجمة الفورية والترجمة التتابعية ، وفريق الترجمة ، والتأييد ، وآداب المهنة ، والتعليم الوسيط ، والترجمة في المجال القانوني. كما قامت بالتدريس في عدة دول كالولايات المتحدة الأمريكية وأوروبا وأوكرانيا وأستراليا وجنوب أفريقيا وكولومبيا وجنوب شرق آسيا. وقد شغلت منصب أول ممثل لأمريكا الشمالية في الجمعية العالمية لمترجمي لغة الإشارة التي تترأس مجلس إدارتها حالياً. وهي مؤلفة كتاب "الترجمة في الحالات القانونية: الترجمة التتابعية والفورية" وشاركت في تحرير كتاب "الترجمة في المجال القانوني". وهي طالبة يوغا متفانية وتحب السفر.الفئة المستهدفة: مترجمي ومترجمات لغة الإشارة السعودية.التاريخ: الإثنين 2 - الخميس 5 جمادى الأولى 1435 هـ الموافق 3 - 6 مارس 2014 مالوقت: 9:00 ص - 3:00 مالمكان: قاعة المحاضرات بمركز الأمير سلمان لأبحاث الإعاقةالتسجيل مغلق لاكتفاء العدد وانتهاء المهلةالرابط الإلكتروني:
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Deaf Arab" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to deaf-arab+unsubscribe@googlegroups.com.
To post to this group, send email to deaf-arab@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/deaf-arab.
For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out.
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Deaf Arab" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to deaf-arab+unsubscribe@googlegroups.com.
To post to this group, send email to deaf-arab@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/deaf-arab.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
No comments:
Post a Comment