Wednesday, October 30, 2013

Re: [Deaf Arab] مؤتمر مدربي المترجمين - أوريجون 2014 م

الأخت الغالية هند الشويعر
تحية من القلب 
لى عدة اسئلة
هل هذه أسئلة تحتاج لإجابات معينة أم بحث لوضع أسس للمترجمين ؟
نستطيع ترجمة الورقة باللغة الإنجليزية حتى يتم بحثها ولكن هل ستتم الدورة للمترجمين اللذين لايجيدون اللغة الإنجليزية باللغة الإنجليزية ؟
أتفق معك تماما فى الحفاظ على اللغات المؤشرة المحلية وإحترام لغة الدولة الدولة المستضيفة للمؤتمر ولكن أليس من حقنا الحفاظ على لغتنا سواء المنطوقة أو المسوعة أو المؤشرة ؟
لذلك يجب أن لا يفرض علينا التدريب بلغتهم ومن ثم لابد من توافر المترجمين باللغات الناطقة حتى يتسنى لنا الإستفادة من التدريب وتطبيقه فى بلادنا 
أخيرا ما هى المدة الممنوحة التى تقدم خلالها الأوراق 
آسفة على الإطالة ولكن لا بد من طرح تللك الأسئلة للحفاظ على تلك المبادئ 
وفقكم الله تعالى ورعاكم 
نادية عبدالله
محامية ومترجمة 
مصر


بتاريخ 30 أكتوبر، 2013 10:51 ص، جاء من Hend Al-Showaier <hend220@yahoo.com>:
Thanks Patrick for sending me this info. Much appreciated.

دعوة للمشاركة بأوراق عمل وورش تدريبية

مؤتمر مدربي المترجمين
أكتوبر 29 - نوفمبر 1, 2014 م
بورتلاند - أوريجون
الولايات الأمريكية المتحدة

لغة الإشارة الأمريكية هي اللغة الرسمية لمؤتمر تدريب المترجمين . في المؤتمرات السابقة زاد عدد المتحدثين الذين يقدمون أوراقهم بلغة الإشارة الأمريكية  ولتعزيز هذا التوجه  ستعطى الأولوية في قبول الأوراق لمن يقدم أوراقه بلغة الإشارة الأمريكية. سيتم قبول أوراق العمل التي سيتم تقديمها باللغة الإنجليزية لكن هذا يعتمد على توفر مساحة في جدول المؤتمر

محاور المؤتمر

العناصر:  ما الذي يجعل تعليم المترجم فعال؟ هل البرنامج أو الارشادات توفر تعليم جيد للمترجمين الفوريين أو الطلاب؟ هل الطلاب مجهزين للعمل مع مجتمعات صم متنوعة كبيرة وكذلك مع المجتمعات الأخرى؟

المبادئ:  ما هي الركائز الأساسية والفعالة في اعداد المترجمين؟ ما هي الأدوات التي تحتاج إلى تعزيز؟ إضافة؟ حذف؟

البيئة:  كيف ندرج البحوث والتدريب والإرشاد في عملنا؟ ما هي العوامل التي نحتاج لأخذها في الاعتبار  عند اجراء تغييرات؟ على سبيل المثال: تأثير التكنولوجيا على الترجمة . كيف يمكننا الحفاظ عليها بفاعلية؟

الطاقة:  هل نحن نوفر تعليم كلي وصحي للمترجمين والطلاب والمحترفين؟ وهذا يشمل: الحفاظ على الصحة والعناية الجيدة بالجسد وتحقيق حالة إيجابية للعقل والاتصال والهدف

العاطفة أو الإحساس: 
كيف يمكننا إعداد المترجمين وطلاب الترجمة للعمل مع الناس من جميع مناحى الحياة؟ هل الطلاب لديهم فهم وأدوات للتفاعل والعمل مع مشاعر الناس، والعلاقات الثقافية والشخصية وأكثر من ذلك؟

للمزيد من التفاصيل ونموذج التسجيل، الرجاء زيارة الموقع الإلكتروني للمؤتمر

http://cit-asl.org/conf/presenters.html

همسة لجميع المترجمين العرب وبالذات مترجمي قناة الجزيرة: هل لاحظتوا كيف أن المؤتمر مقام في أمريكا ولغة المؤتمر الرسمية هي لغة إشارة أهل البلد: لغة الإشارة الأمريكية؟

أتمنى أن تأخذ اللغات المؤشرة المحلية حقها من الاحترام وأن تكون هي اللغة الرسمية للبلد المستضيف في المؤتمرات

مع تمنياتي للجميع بالتوفيق
أختكم/ هند الشويعر



------------------------------
Twitter: @HendAlshowaier
Join our mailing list: Deaf Arab
http://groups.google.com/group/deaf-arab
Facebook: http://www.facebook.com/deaf.arab


--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Deaf Arab" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to deaf-arab+unsubscribe@googlegroups.com.
To post to this group, send email to deaf-arab@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/deaf-arab.
For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out.

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Deaf Arab" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to deaf-arab+unsubscribe@googlegroups.com.
To post to this group, send email to deaf-arab@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/deaf-arab.
For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out.

No comments:

Post a Comment