السلام عليكم و رحمة الله تعالى و بركاته...
اولا ادعو الشفاء العاجل الآخ / حمد المرى .
اولا ادعو الشفاء العاجل الآخ / حمد المرى .
ثم أود أن أعبر عن دعمي الكامل لما ذكره الأخ - صلاح المالكي - فيما يخص دور المترجم في أداء واجبه كناقل صادق لما يقال ... فالزيادة أو النقصان هما عاملان سلبيان لعملية الترجمة الصحيحة كما أود القول أن إنشاء مركز خاص يقوم فيه المترجمين باجتياز إختبرات مهارة و كفاءة للحصول على غعتماد خاص يسمح له بالترجمة و هي نفس الطريقة المعتمدة للمترجمين غلى لغات أجنبية فلما يكون الأمر مختلف للغة الإشارة ...
جزاكم الله خيرا
أختكم أميرة من الجزائر - مترجمة لغة الإشارة
Name: Zebboudj Amira
Téléphone: +213551959244
E-mail: zebboudj_amira@yahoo.fr
Adresse: 29.Boulevard Said Hamdine Hydra, Alger, Algérie
Téléphone: +213551959244
E-mail: zebboudj_amira@yahoo.fr
Adresse: 29.Boulevard Said Hamdine Hydra, Alger, Algérie
De : ramadan deaf <ramadan.deaf@yahoo.com>
À : deaf-arab@googlegroups.com
Envoyé le : Samedi 8 Octobre 2011 17h35
Objet : Re: [Deaf Arab] لفت نظر لكل مترجم - محمد اللهيبي
جزاك الله خيرا ياأخى صلاح وردك اعجبنا وهو منصف ولاينتمى لسياسة الائتلافات واسلوب المراوغات
-- بتاريخ 08 أكتوبر, 2011 01:48 ص، جاء من salah almalki <salmalki.1983@gmail.com>:
بسم الله الرحمن الرحيمالأخوة مجموعة العربية للصم أشكركم على المشاركة وإبداء الأراء على ما نشر في مقطع الفيديو..الأستاذ أحمد الفهيد متميز في عمله كمترجم ولكن لديه بعض الأخطاء البسيطة التي قد يتجاوزها لاحقا مع النقد الهادف البناء الذي لا يصب في شخصه ولكن في أداءه كتوجيه من أحبائه الصم ونشكره أولا وآخرا على ما قام ويقوم به في خدمة الصم كجزء من عمله،، ولكن ربما هناك بعض المترجمين الذين لديهم أخطاء أكثر قد تكلف الأصم الكثير ولكن نتغاضى عنهم أو ننتظر أن يصححوا تلك الأخطاء من أنفسهم، وإن كان المترجم يعلم بأن عليه رقيب هو ربنا جل في علاه سيحاسبه على عمله فسيحسن العمل حينها..
أحبائي ربما بعض المترجمين ينقلون المعلومة بطريقة أو بأخرى بعضها ناقص وبعضها زائد وذلك الشيء الذي لا نريده كصم فعلى المترجم إيصال النص كما كان دون زيادة أو نقصان ولا يتعلل البعض بأن الأصم قد يجهل بعض الأمور ويجب على المترجم إصلاحها "فكلا ذنبه على جنبه" وعلى الأصم أن يعلم ماذا يقول للمترجم، ويجب أيضا أن نسلط الضوء على ما يقع خلف أسوار المحاكم من قضايا طرفها أصم وطرفها الثاني مترجم قد يضره بجهله دون أن يعلم ذلك، ولنا أن نتذكر أمثلة كثيرة على هذا من واقعنا الذي نعيشة.نحن نتمنى دائما النقد الهادف البناء الذي يساعدنا على تطوير أداءنا وأداء المترجمين نحو مستقبل أفضل ولكن إذا تجاهل المترجم ذلك النقد الأخوي الهادف الذي لا يكون بالتشهير وخلافه فقد يبلغ السيل الزبى ويحدث مالا نريده أن يحدث.نريد أن يكون هناك مركز للمترجمين الذين يمارسون الترجمة بلغة الإشارة يحصلون فيه على إختبارات لغتهم الإشارية وتوضع فيه شروط واضحة للحصول على عضوية الترجمة عندما يكون على أعلى قدر من الكفاءة والإتقان..أعتذر عن الإطالة وتقبلوا تحياتياخوك الأصمصلاح المالكيعضو مجلس الإدارة نادي الصم بالرياضعضو اللجنة السعودية لخبراء ومترجمي لغة الإشارةخبير ومدرب لغة الإشارة
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Deaf Arab" group.
To post to this group, send email to deaf-arab@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to deaf-arab+unsubscribe@googlegroups.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/deaf-arab?hl=en.
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Deaf Arab" group.
To post to this group, send email to deaf-arab@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to deaf-arab+unsubscribe@googlegroups.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/deaf-arab?hl=en.
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Deaf Arab" group.
To post to this group, send email to deaf-arab@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to deaf-arab+unsubscribe@googlegroups.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/deaf-arab?hl=en.
No comments:
Post a Comment